Showing posts with label Pier Paolo Pasolini. Show all posts
Showing posts with label Pier Paolo Pasolini. Show all posts
Saturday, April 30, 2022
Saturday, June 6, 2020
Friday, December 18, 2015
P I E R P A O L O P A S O L I N I
New York City 1966
photo Duilio Pallottelli
from R I C H E S
Behold those times re-created by
the brutal power of sunlit images,
the light of life's tragedy.
The walls of the trial, the field
of the firing squad; and the distant
ghost of Rome's suburbs in a ring,
gleaming white in naked light.
Gunshots: our death, our survival.
Survivors, the boys enter a ring
of distant buildings in the harsh
color of morning. While I, in the pit
of today, have a kind of snake in my guts,
twisting about, and a thousand tears
dripping from every point in my body
from my eyes to my fingertips,
from the roots of my hair to my chest.
My weeping knows no bounds: it wells up
before I can understand it, almost
preceding the sorrow. I don't know why
I'm wracked by all these tears as I glimpse
that group of boys walking away
in the harsh light of an unknown Rome,
a Rome just resurfacing from death,
surviving with all the magnificent joy
of gleaming white in the light,
full of its immediate destiny
as postwar epic, of brief years
worth a whole lifetime.
I see them walking away, and it's quite
clear that, as adolescents, they're on the road
of hope, in the midst of ruins
engulfed in a whiteness that is life,
almost sexual life, sacred in its misery.
And as they walk away in the light
I shudder, on the verge of tears: Why?
Because there is no light
in their future. Because there's only
weary backsliding, only darkness.
They're grown up now. They've lived
their dreadful postwar years
of corruption engulfed in light
and now they surround me, poor men
for whom every agony proved useless,
servants of time, at a moment
when we awake to the painful surprise
of learning that all that light
for which we lived was only a dream,
unjustified, unobjective, wellspring
now of lonely tears of shame.
___________________________________________
P I E R P A O L O P A S O L I N I
The Selected Poetry of Pier Paolo Pasolini
edited and translated by Stephen Sartarelli
with an astonishingly forthright and revealing
Foreword by the film director
James Ivory
( University of Chicago 2014 )
Thursday, November 15, 2012
pier paolo pasolini
LINES OF A TESTAMENT
One needs to be very strong
to love solitude; one needs to have good legs
and an unusual resistance; one shouldn't risk
catching a cold, or flu or a sore throat; you mustn't
be afraid of robbers and killers; if one has to walk
through an afternoon or even all night long
one needs to know how to do it without even thinking.
There's no chance for one to sit, particularly
in winter; with a wind that blows over the wet grass
and with big, wet, muddy stones between garbage,
there's really no relief—no doubt about it—
beyond that of having a whole day and night ahead of one
without duties or limits of whatever kind.
Sex is a pretext. Because the encounters are many
—in winter too, on streets abandoned to the wind,
among the litter strewn against the distant buildings—
they're many—but they're only moments of loneliness;
the warmer and more alive the gentle body is
that anoints with sperm and moves on,
the colder and more mortal the beloved desert is around one;
and that's what fills one with joy,
like a miraculous wind, not the innocent smile
or the gloomy insolence of the one who goes away;
he carries with him a youth that's enormously young
and in this he's inhuman
because he leaves no traces, or rather he leaves
a single trace that's always
the same one in every season.
A young man in his first loves
is nothing else but the fecundity of the world.
It's the world that arrives with him: he appears and disappears
like changing form. All things remain intact
and you could walk half the city and not find him again.
The act's done, its repetition's a ritual. So
loneliness is even greater if a whole crowd
waits its turn: the number of disappearances in fact grows—
going away is fleeing—and
what follows looms over the present
like a duty, a sacrifice to offer to death's desire.
In getting older, however, weariness begins to be felt,
particularly in the moment just after dinnertime,
when for you nothing's changed; then, for a hair's breath,
you don't cry out or weep;
and that would be enormous if it weren't just the weariness
and maybe a bit of hunger. Enormous because
it'd mean that your desire for solitude
couldn't ever be satisfied, and so isn't what's
awaiting you, if not considered solitude,
real solitude, what you can't accept?
There's no dinner or lunch or satisfaction
in the world that's worth an endless stroll
through poor streets where one needs to be
wretched and strong, brothers of dogs.
1971. Translated by Jack Hirschman
_____________________________
from In Danger
A Pasolini Anthology
edited, with an introduction
by Jack Hirschman
(City Lights Books 2110)
Friday, October 12, 2012
pier paolo pasolini and maria callas
(napoli, september 1970)
(napoli, september 1970)
CIVIL CANTO
Their cheeks were fresh and tender
and kissed maybe for the first time.
Seen from behind, when they turned
to return to the gentle group, they were more adult,
with overcoats over light trousers. Their poverty
forgets it's a cold winter. Their legs a little bowed
with collars frayed like their older brothers',
already discredited citizens. Still, for some years
they're priceless: and there can't be anything humiliating
in one who can't be judged. For, since they do it
with so much incredible naturalness, offering themselves to life,
life asks for them. They're so ready for it!
They give back kisses, tesing the novelty.
Then they leave as undisturbed as they came.
But since they're still full of trusting that life loves them,
they make sincere promises, project a promising future
of hugs, and kisses as well. Who could make the revolution
—if ever one needed to make it—if not them? Tell them so: they're ready,
all in the same way, just as they hug and kiss
with the same smell on their cheeks.
But it won't be their trust in the world that will triumph.
That's what the world must ignore.
1969. Translated by Jack Hirschman
_____________________________
from In Danger
A Pasolini Anthology
edited, with an introduction
by Jack Hirschman
(City Lights Books 2110)
Tuesday, October 2, 2012
Pier Paolo Pasolini
THE WORKER'S COUGH
I hear the worker coughing down below;
his cough comes up through the ground-floor grating
giving onto my garden, so that it avoids resonating among the plants
touched by the sun on this last morning of good weather. He,
the worker, down below, intent at his job, coughs now and then
pretty sure no one's hearing it. It's a seasonal sickness
but his cough's not a good one; it's worse than a flu.
He endures the illness, takes care of it, I imagine, like we
did when we were kids. Life for him remains decidedly uncomfortable;
no rest awaits him at home after work,
exactly like it is with us poor or almost poor guys.
See, life seemed to us to consist entirely of that poverty
in which one doesn't even have the right —naturally —
to the quiet use of a john or the solitude of a bed;
and when illness comes it's received heroically:
a worker's always 18, even if he has kids
bigger than him, ones new to those heroism's.
In short, in those wracking coughs
the tragic meaning of this beautiful October sun is revealed.
1969. Translated by Jack Hirschman
_____________________________
from In Danger
A Pasolini Anthology\edited, with an introduction
by Jack Hirschman
(City Lights Books 2110)
Subscribe to:
Posts (Atom)








