MY WIFE'S MERITS
My wife's merits are too numerous
for an A4 sheet of paper.
She is multicellular, with rustling hair
thriving wonderfully at night, in her sleep.
Each and every hair is dear to me. She's well provided
with soft spots. Whenever her nostrils
vibrate slightly, I know: she's thinking.
How often she thinks, and how in arbitrarily she lives!
I know she can curl her tongue,
play footsie. When she laughs or grumbles
a new wrinkle appears at her mouth,
which I like. She's not entirely white,
is of more than one colour. Her breaths, too,
are numerous, not to mention
the manifold souls in her breast.
I am amazed that here,
where I happen to be, is where is usually is.
translated by Esther Kinsky
IN SEMI-DARKNESS
When she's lying there, so entirely
of this world as a cow or a cat,
without intention or regret,
in the semi-darkness a halo
hovers around her shimmering skin.
You can sense it, feel it,
when you're close enough to her,
this soft radiation
in the more distant glow of infrared.
A Fourier transform
No one will decipher.
It is only a breath,
touching you more deeply
than the touch,
and not to know why —
perhaps that is happiness.
translated by Esther Kinsky
THE COPY
When Steinar Petursson, a gaunt man
from Borgarnes in distant Iceland,
carpenter by trade,
arrived in Copenhagen by packet steamer
a good hundred years ago,
he saw a wonderful machine.
It was a band saw
of gleaming steel.
Yet when Steinar discovered what it cost,
as much as one hundred and fifteen
sheep by Faxafloi Bay,
he closed his eyes.
He ran his fingers
over belt pulley, hand wheel and step.
For four days on the packet
Steinar Petursson was silent.
At home he took the hardest wood
and shut himself into his workshop.
His work, a band-saw made entirely of wood,
only the blade is iron,
can still be seen today, among spinning wheels,
stuffed puffins
and old birch spoons, in a corner
of the local museum at Borgarnes.
translated by Martin Chalmers
AT TIMES
When you meet someone
who is smarter or more stupid than you —
don't make too much of it.
The ants and the gods,
believe me, feel just the same.
That there are more people in China,
say, than San Marino,
is no misfortune.
Most people, no doubt, are
blacker or whiter than you.
At times you're a giant,
like Gulliver, or a dwarf.
Somewhere or other you're always discovering
an even more radiant beauty,
someone even worse off.
You're mediocre,
luckily. Accept it!
Seven degrees centigrade more
or less on the thermometer —
and you would be beyond saving.
translated by Martin Chalmers
A LITTLE SWAN SONG TO MOBILITY
It was cold in Bogord.
All the restaurants were shut for the day
in Much-Binding-on-the-Marsh.
In Fiji pouring rain.
Helsinki was booked up.
In Turin the refuse collectors were on strike.
Roadblocks everywhere
in Bujumbura. The silence
over the roofs of Pecs
was something close to panic.
It was least unbearable
under the pear tree
at home.
translated by Martin Chalmers
ALSO ONE HALF OF LIFE
At first it's just a tiny number falling prey.
One is run over, the bigmouth from 6b,
or the chubby cousin with her plaits
who had this funny smell is gone,
suddenly gone. Others died in a fire
or were taken away, late at night. Later
bordered letters arrived. Like shadows
it grew, the little group of the absent ones,
and you can't remember this one's
hat and another one's mouth.
And then, one day, the moment comes,
imperceptibly, and passes, when half
of those who fed you, hated, taught
and kissed you have disappeared.
translated by Esther Kinsky
from A HISTORY OF CLOUDS
(Seagull Books / seagullbooks.org)
Poet, translator, novelist, essayist, children's book author, and editor of the book series Die Andere Bibliother, Hans Magnus Enzensberger was born in Germany in 1929. In his teens he joined Hitler Youth, but was kicked out soon after for what may be termed a general insubordination, or nonconformity. For those seeking Enzensberger, he also writes under the name Andreas Thalmayr. Curiously, with the closing of this year's World Cup and a Spain victory; HME was a collaborating inventor of a machine that automatically composed poems which was used in the 2006 games to provide commentary on the games.
photo: © flickr.com