Monday, October 10, 2022
Sunday, October 9, 2022
Saturday, October 8, 2022
Friday, October 7, 2022
Thursday, October 6, 2022
MOHAMED CHOUKRI (PAUL BOWLES) ~
__________________
Mohamed Choukri (1935-2003) was a Moroccan writer and novelist, perhaps best known for his internationally acclaimed autobiographical novel, For Bread Alone. Enduring a childhood of poverty, homelessness and violence, Choukri eventually learned to read and write in prison at the age of twenty. He went on to become a teacher and writer, and was awarded the chair of Arabic Literature at Ibn Batuta College in Tangier. Translated into more than thirty languages, Choukri works include Streetwise and In Tangier, which brings together his accounts of his encounters in the 1960s with Paul Bowles, Jean Genet and Tennessee Williams.
_________________________________
Introduction by Paul Bowles
Because I have translated several books from the Arabic I want to make a clear differentiation between the earlier volumes and the present work. The other books were spoken onto tape and the words were in colloquial Arabic called Maghrebi. For Bread Alone is a manuscript, written in classical Arabic, a language I do not know. The author had to reduce it first to Moroccan Arabic for me. Then we used Spanish and French for ascertaining shades of meaning. Although exact, the translation is far from literal.
It has been my experience that the illiterate, not having learned to classify what goes into his memory, remembers everything. This too is a technique. Total recall is like perfect pitch: it means nothing in itself, but it can be extremely helpful to the writer who uses it professionally. It seems almost a stroke of good luck that Choukri's encounter with the written word should have come so late, for by then his habits of thought were already fully formed; the educative process did not modify them. As a writer, then, he is in an enviable position, even though he paid a high price for it in suffering.
Choukri grew up under conditions of poverty excessive even for Morocco. Eight of his brothers and sisters died of malnutrition and neglect. Another brother was killed outright by Choukri's father in an access of hunger and desperation. Mohamed and one of two others managed to survive, even under these worst possible circumstances. For Bread Alone records his struggle for survival, up to the time the young man made the resolve to become literate. To have taken and implemented such a decision at the age of twenty is unusual.
To have passed in the space of five years from language the letters of the alphabet to writing poems and stories is even more unexpected.
PB
Morocco 1973
Telegram, London
2006
Wednesday, October 5, 2022
Tuesday, October 4, 2022
Monday, October 3, 2022
ARDA COLLINS ~ EARLY ~
Early
The shells are on,
we are billowing.
The white inside
curves under the sky.
We're in a gray
and whitened day
horizontal to the air.
It reminds me of a little while
that's almost nothing.
It's not like anything;
the white in the branches
is near and low. Abalone rainbow;
life billows out
tomorrow, a swirling heart
invisible again.
Night,
what you look like,
blue iridescent
mother of pearl;
morning sun between the pines'
black lines; an atom in a shadow; a lake through the trees.
Rings on the water open
how I hear.
___________________
Star Lake
Arda Collins
The Song Cave, 2022
Sunday, October 2, 2022
Saturday, October 1, 2022
Friday, September 30, 2022
Thursday, September 29, 2022
Wednesday, September 28, 2022
Tuesday, September 27, 2022
Monday, September 26, 2022
Sunday, September 25, 2022
Saturday, September 24, 2022
IRYNA SHUVALOVA ~
into the sweet orchard
you will go, woman, into the sweet orchard
a bone through a throat
a chunk of clay that melts
slowly burying yourself
in the dark pond of his body
you'll go as if into a river
first — a large fish
with a white belly full of dreams
second — a bloody berry
a closed fist full of bitter seeds
third — an empty jar
with a narrow
neck full of song
each time you enter you won't have a name
each time you enter you'll carry a mouthful of names
you'll swallow them beyond the gates
so that again you won't have any
so that you can return
__________________________
Iryna Shuvalova
Pray to the Empty Wells
translated by Olena Jennings
Lost Horse Press, 2019
Friday, September 23, 2022
Thursday, September 22, 2022
Wednesday, September 21, 2022
Tuesday, September 20, 2022
Monday, September 19, 2022
Sunday, September 18, 2022
Saturday, September 17, 2022
Tomaž Šalamun ~
Maria
I
This is a book
for little girls.
The most
beautiful and perversely soft
book
for little girls' eyes.
Block-chested
stags
sprout from the soil.
They crap
and leave their mess
but I
can't tell
if they were here
or not.
II
I'm a
blueberry.
I'm the sweet black
blueberry
under the pine
in the forest.
I still have time
about two days
before
a little girl
or a shepherd
passes
with a cup
and a rake-comb.
III
I'm a she-mouse
who tumbled
through a long tunnel
onto the soft grass.
With my tiny teeth
I licked
the stovepipe
and with my
tiny claws
scratched through the wall
into the rosy day.
IV
And I stood at the
foot of the
fence
and watched
the cold peacock-butterfly
up above.
Clouds
rushed behind
his wings.
I lay down
head against the
fence,
drank all
the mother's milk
the oil of the earth.
V
And in the
snare jutting
from the corner of the stovepipe
I saw a mousetrap.
Out of a hole in the sky
rain fell.
I hit the mousetrap
with a straw
already rusty
it snatched at the
rowen
at the old grass
that the cattle ignored
to graze.
VI
I placed
on the anvil
a dainty shoe.
I hit it so
hard
sparks flew
when I resoled it.
I gave it no thought
how electricity
appeared
in the dark stovepipe
under the earth
how the shoe
appeared
in my fate.
VII
Then I gave
birth to little ones
through my
butt
and placed them on the
dark bottom
of the stovepipe.
I hewed a playpen
for them on
the shiny grass
stuck flags
in the humus
next to each
wooden leg.
I rested
a hand on my hip.
With the hand on my hip
I looked
up.
VIII
Most likely
flying birds
were
black spots.
I snatched the pacifier
from my son's mouth
that ruined
the angle of my hand
on my hip.
Clasping the pacifier
my hand swung
the span of
five inches.
IX
How is it
possible
to sleep on soft
grass in the sunless
black earth?
Can one see
the light
of the other sky?
I'm a she-mouse
red
the pinkest
among animals
pink paws
pink whiskers
I'm not even a mole.
X
Surround me
my snow-laden
blue-ravaged
leaves.
I'm the
dark red
unprotected
wild strawberry.
Who
caresses me
who
touches me
who will actually
pick me
is not yet clear.
____________________
Druids
Tomaž Šalamun
trans. Sonja Kravanja
Black Ocean, 2018
Friday, September 16, 2022
MAYA ABU AL-HAYYAT ~
You Can't
They will fall in the end,
those who say you can't.
It'll be age or boredom that overtakes them,
or lack of imagination.
Sooner or later, all leaves fall to the ground.
You can be the last leaf.
You can convince the universe
that you pose no threat
to the tree's life.
Wishes
She wished he'd been the first
she had loved and the last she would love.
The kind of wishes that repeat in love
stories and in stories of death:
"I wish today was the last day of this world
and that you were my final love."
Mere wishes to bombard time with.
Truly infidel wishes —
like wanting to be someone else
with kinder parents
who buy more presents for her
in a house with central heating
and windows overlooking the sea —
blind wishes that don't quit.
She wished it was love
like any love
patting her eyelids in the evening
as she waited on the balcony,
gathering her feelings with invocations,
fragrance, food, and kisses.
A love worth a thousand loves,
a love with two hands.
Daydream
I'll write about a joy that invades Jenin from six directions,
about children running while holding balloons in Am'ari Camp,
about a fullness that quiets breastfeeding babies all night in Askar,
about a little sea we can stroll up and down in Tulkarem,
about eyes that stare in people's faces in Balata,
about a woman dancing
for people in line at the checkpoint in Qalandia,
about stitches in the sides of laughing men in Azzoun,
about you and me
stuffing our pockets with seashells and madness
and building a city.
____________________
Maya Abu Al-Hayyat
trans. Fady Joudah
You Can Be the Last Leaf
—selected poems
Milkweed Editions 2020