Tuesday, March 24, 2020
LIU TSUNG-YUAN ~
R E A D M E
Miscellany Presented In Reply To
Scholar Lou About To Leave For Huainan
I was sent far away to enjoy life alone
who would have guessed I would meet an old friend
taking pity on broken wings with kind words
soothing ragged fins with life-saving water
our feelings as colleagues haven't changed
but the joys of companionship are new
wandering without a goal wasting time
immune to the pains of spring dancing drunk
even if the pleasures of wind and moon have ceased
the stars and frost we've shared has brought us closer
treating fame as a calamity
we chose the Tao for our neighbor
our schemes were roof tiles in a storm
our suspicions simply misperceptions
wearing an official's hat I still write poems
despite your poverty you still carry a sword
suddenly our parting is today
this happy time won't come again
what is it that's dragging you off
my spirit is leaving with you on the river
I'll have to console my shadow on this side of Heaven
what can I do on that stream to the west
what can I do alone but go fishing
_________________
Liu Tsung-Yuan
translated by Red Pine
Written in Exile
Copper Canyon Books
translated by Red Pine
Written in Exile
Copper Canyon Books
Subscribe to:
Posts (Atom)