Tuesday, March 24, 2020

LIU TSUNG-YUAN ~







R E A D      M E




Miscellany Presented In Reply To
Scholar Lou About To Leave For Huainan



I was sent far away to enjoy life alone

who would have guessed I would meet an old friend

taking pity on broken wings with kind words

soothing ragged fins with life-saving water

our feelings as colleagues haven't changed

but the joys of companionship are new

wandering without a goal wasting time

immune to the pains of spring dancing drunk

even if the pleasures of wind and moon have ceased

the stars and frost we've shared has brought us closer

treating fame as a calamity

we chose the Tao for our neighbor

our schemes were roof tiles in a storm

our suspicions simply misperceptions

wearing an official's hat I still write poems

despite your poverty you still carry a sword

suddenly our parting is today

this happy time won't come again

what is it that's dragging you off

my spirit is leaving with you on the river

I'll have to console my shadow on this side of Heaven

what can I do on that stream to the west

what can I do alone but go fishing


_________________
Liu Tsung-Yuan
translated by Red Pine
Written in Exile
Copper Canyon Books