2:13
Be ahead of all parting, as if it were
behind you like the winter just passing now.
For among winters there's one such endless winter,
that, overwintering, your heart for all time overcomes.
Always be dead in Eurydice; with stronger song,
giving more powerful praise, re-ascend to pure relation.
Here, among the vanishing ones, in the realm of decline,
be as a ringing glass, already shattered by ringing.
Be, and know at the same time the terms of non-being—
endless reason for your intense vibration,
so you may perfectly, this one time, achieve it.
Count yourself in with the used as well as the dumb, dark
stores of bountiful nature, with the unsayable sums.
Count yourself, jubilantly, and cancel the count.
2:13
Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter
dir, wie der Winter, der eben geht.
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
dass, überwinternd, dein Herz überhaupt übersteht.
Sei immer tot in Euridike —, singender steige,
preisender steige zurück in den reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.
Sei — und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung,
den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung,
dass du sie völlig vollziehst dieses einzige Mal.
Zu dem gebrauchten, sowohl wie zum dumpfen und stummen
Vorrat der vollen Natur, den unsäglichen Summen,
zähle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl.
_____________________________Rainer Maria RilkeTranslated from the German by Christiane MarksSonnets to OrpheusOpen Letter2019
behind you like the winter just passing now.
For among winters there's one such endless winter,
that, overwintering, your heart for all time overcomes.
Always be dead in Eurydice; with stronger song,
giving more powerful praise, re-ascend to pure relation.
Here, among the vanishing ones, in the realm of decline,
be as a ringing glass, already shattered by ringing.
Be, and know at the same time the terms of non-being—
endless reason for your intense vibration,
so you may perfectly, this one time, achieve it.
Count yourself in with the used as well as the dumb, dark
stores of bountiful nature, with the unsayable sums.
Count yourself, jubilantly, and cancel the count.
2:13
Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter
dir, wie der Winter, der eben geht.
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
dass, überwinternd, dein Herz überhaupt übersteht.
Sei immer tot in Euridike —, singender steige,
preisender steige zurück in den reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.
Sei — und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung,
den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung,
dass du sie völlig vollziehst dieses einzige Mal.
Zu dem gebrauchten, sowohl wie zum dumpfen und stummen
Vorrat der vollen Natur, den unsäglichen Summen,
zähle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl.
_____________________________Rainer Maria RilkeTranslated from the German by Christiane MarksSonnets to OrpheusOpen Letter2019